Hiyás Magazine,
July-August, 2000 Vol. 3 No.13
Magsisimulâ tayo sa dalawáng
kasabihán na itinanóng sa atin sa pamamagitan ng email ni
"mirmarj". Gustó niyáng malaman kung anó ang pinagmulán
ng by the skin of the teeth at carpetbagger.
By
the skin of the teeth
Sa
balát ng ngipin
Malamáng na galing sa Lumang Tipán
ng Bibliyá ang kasabiháng itó ngunit malakí
na ang ipinagbago ng kahulugán nitó mulâ noón.
Noóng si Job ay nawalán ng lahát at halos máwasák
na ang kaniyáng pagkatao, sinabi niyá,
I am nothing but skin and bones; I have
escaped with only the skin of my teeth.
(Job 19:20)
Ang ibig niyáng sabihin ay walâ
nang natira sa kaniyáng kayamanan sa daigdíg kundî
ang balát sa kaniyáng ngipin.
Ginagamit pa rin natin ang kasabiháng
by
the skin of the teeth (hindî na with the skin of the teeth)
ngunit ang kahulugán nitó ay patungkól sa pangyayaring
kamuntík nang mápahamak. Kung iisipin natin, kung may balát
ngâ ang ngipin, itó ay totoóng napakanipís.
At kung sasabihin natin, we escaped by the skin of our teeth, ang
ibig sabihin ay halos kasíng-nipís lamang ng balat ng ngipin
ang naging pagitan natin mulâ sa kapahamakán (o kabiguan)
nang tayo’y makaligtás.
The score was tied until the end of
the game even though the other team had many more chances to win; but in
the over-time period, we got a lucky goal and we won by the skin of our
teeth.
Carpetbagger
Mga
Carpetbagger
ang tawag sa mga pulitikóng dumarayo o nakikialám sa pulitiká
sa isáng lugár na hindî namán kaniláng
tinitirhán o sinilangan. Silá’y mga oportunista para sa sariling
kapakinabangán lamang. Ang katagáng itó ay unang ginamit
sa Estados Unidos pagkatapos ng kaniláng Civil War noóng
1865. Noóng panahóng iyón, ang carpetbag ay
isáng maleta na gawâ sa tela ng karpet. Itó ang dalá
ng mga taga-hilagà (north) na naglakbáy at lumipat
sa timog (south) upang samantalahín ang mga oportunidád
sa negosyo pagkatapos ng digmaan. Marami sa kanilá ay nakilahók
sa pulitiká roón at nahalál sa puwesto dahil sinuportahan
silá ng mga pinalayang itím. Ikinagalit itó ng mga
taga-timog kung kayâ silá’y binansagáng mga carpetbagger
bilang paglait.
Some of Hillary Rodham Clinton’s detractors
have called her a carpetbagger because of her bid to win a seat in the
Senate in the state of New York, where she has only recently become a resident.
Pork
Barrel
Baríles ng Karné ng Baboy
Sa larangan pa rin ng pulitiká: ang
pinagmulán ng pariralang pork barrel ay malapit sa pinanggalingan
ng carpetbagger. Ang pork barrel ay salapî ng pámahalán
na ginagamit ng isáng pulitikó para sa mga proyekto sa kaniyáng
purók upang bumangó ang kaniyáng pangalan at maihalál
siyáng mulî. Kadalasan ang mga proyektong itó ay hindî
naman kailangan sa kaniyáng purók at ang pera ay ibinubulsá
lamang niya at ng kaniyáng mga alipores o crony.
Malamáng na nanggaling ang katagáng
pork
barrel sa panahón bago pa ng Civil War sa U.S. Noón
ay nagpapamudmód ng inasnáng baboy mula mga naglalakihang
bariles para sa mga aliping itim. Kadalasan, ang mga bariles ng inasnang
baboy ay pinagkakaguluhan ng mga aliping nagdaragsaán at nag-aagawan
upang makakuha ng mas marami para sa sarili.
Cold
Turkey
Malamíg
na Pabo
Nakariníg ba kayó ng isáng
taong nagsabing, "I tried to quit smoking `cold turkey’ but it didn’t
work," o "She gave up fatty foods `cold turkey’, and she has stayed slim
ever since?"
Alám na nating ang ibig sabihin
ng quit cold turkey ay itigil ang isáng bisyo nang biglaan
sa halíp nang untí-untî. Subalit anó ba ang
kaugnayan nitó sa isáng malamíg na pabo?
Sa totoó lang, ang kasabiháng
itó ay unang ginamit para sa mga taong lulóng sa droga o
drug
addict. Kapág ang isáng taong gumón sa droga ay
bigláng humintô sa paggamit ng droga, siyá ay nagkakasakít.
Manginginíg ang buóng katawán, lalagnatín,
pagpapawisan at makakaramdám ng matindíng sakít, init
at gináw. Kasabáy nitó ay ang pangingilabot ng kaniyáng
balát.
Ang kilabot sa balát ay madalás
na inihahambíng sa balát ng isáng manók, pabo
o gansá kapág hinihimulmulán itó. Sa Inglés
ang tawag sa kilabot ay goose bumps, goose flesh o goose pimples
kayâ madalíng ilarawan sa isip ang itsura ng isáng
pabong hinimulmulán at ginigináw kapág tinitingnán
ang isáng adik sa nasabing kalagayan. Kayâ kapág itinigil
nang biglaan ng isáng tao ang kaniyáng bisyo, sinasabing
iyón ay ginawâ niyá nang cold turkey.
Clean
as a Whistle
Kasíng
Linis ng Isáng Pito
Clean as a whistle. Matagál na akó’y
nálilitô sa kasabiháng itó. Sa tingín
ko, hindî masasabing malinis ang isáng pito. Sa katotohanan,
hindî ba itó ay máaaring isáng pugad ng mga mikrobyo?
Sa aking pagsásaliksík, nalaman
kong malî palá ang aking pagkaintindî ng clean as a
whistle dahil ang totoóng kasabihán noón ay clear
as a whistle. Kayâ ang kasabihán ay hindî tungkól
sa kalinisan ng isáng pito kundî tungkól sa kalinawan
ng tunóg nitó.
The chairperson’s voice cut through
the noise and confusion as clear as a whistle.
Hiyás Magazine,
October-November, 1999 Vol. 2 No. 9
Cut
off your nose to spite your face
Putulin ang
ilóng mo upang masaktán ang mukhâ mo?
Bakit puputulin ng isáng tao ang
sarili niyáng ilóng kung ayaw niyá sa sarili niyáng
mukhâ? Bakit ngâ ba! May mga taong ganitó ang ginágawâ
kapág galít o inggít silá sa kápuwâ
tao. Gustó niláng tikisín o masaktán ang ibáng
tao kahit na mapipinsalà rin ang kaniláng sarili sa ginágawâ
nilá. Iyán ang kahulugán ng kasabiháng Cut
off your nose to spite your face. Halimbawà:
The manager really cut off his nose
to spite his face when he fired his best worker simply because the employee
had another job in the evenings.
Sour
grapes
Maaasim na
ubas?
Kung sasabihin nating sour grapes lamang
ang kilos ng isáng tao, ang ibig nating sabihin ay naíinggít
siyá sa tagumpáy ng ibáng tao. Makikita itó
sa kaniyáng pamimintás o dî kayâ sa pagbibintáng
na dinayá siyá ng kaniyáng katunggalî.
In the last election, one candidate
blamed his loss on the recent reorganization of his constituency’s boundaries.
However, his opponent won by such a wide margin that it was obvious to
all that his statement was mere sour grapes.
Si Aesop ay isáng Griyegong alipin
noóng bandáng 600 BC na mahilig magkuwento. Sa isáng
kuwento niyá ay may isáng soro o fox na nagtangkáng
magnakaw ng masasaráp na ubas. Ngunit kahit anu-anó ang
ginawâ niyá ay nabigô siyá sa pagnanakaw. Sa
kaniyáng pagkapikón, sinabi niyá, “Eh! Malamáng
na mapapaít at sirá na ang mga ubas na iyán!”, at
siyá’y umalís.
Hahabà
ang ilóng kung magsisinungaling
Patuloy ang ating tema ng mga kuwento at
mga ilóng. Malamáng ay náriníg na ninyó
na hahabà raw ang ilóng mo kung magsisinungaling ka. Siyempre
itó’y birò lamang ngunit hindî alám ng lahát
kung saán itó nagsimulâ.
Itó’y galing sa kuwentong Pinocchio
(1881) ni Carlo Collodi tungkól sa isáng buháy na
manyikà na may ilóng na hahabà tuwíng magsinungaling
siyá. Carlo Collodi ang sagisag-panulat ni Carlo Lorenzini (1826-1890),
isáng Italyanong mánunulát at mamamahayág. Nakilala ng marami si Pinocchio sa pelikula
ni Walt Disney noóng taóng 1940. Subalit gaya ng lahát
ng cartoon ng “DisneyCorp”, malakí ang kaniláng ginawáng
pagbabago sa gawâ ng may-akdâ. Maraming pangyayari ang kinaltás
sa kuwento, dinagdagán ng iláng tauhan, at ginawáng
mas mababaw ang kuwento.
Hiyás Magazine,
August-September, 1999 Vol. 2 No. 8
Bakit madalás na sinásabihan
ang mga artista o mang-aawit ng break a leg bago silá tumuntóng
sa entablado? Dahil ito’y isá sa nápakaraming pamahiín
ng mga taong showbiz na nagíng kawikaín o idiom
ng madláng tao.
Break
a leg
Mabalì
sana ang isá mong bintî?
Malas daw kung sasabihing
“Good luck”
o “Palarin ka sana” sa isáng performer bago siyá magpalabás.
Sa halíp nitó, ayon sa pamahiin, ang taong babatì
ay dapat magkunwaríng malas ang inaasahan niyáng mangyayari
sa palabás ng performer. Kayâ, nagíng uso ang pabiróng
sumpáng break a leg o mabalì sana ang isá mong
bintî ngunit hindî namán masamâ ang ibig sabihin
nitó.
I was confused for a moment before the
show when she said to me, “Break a leg!” But then I realized that she was
actually wishing me good luck.
The
apple of your eye
Ang mansanas
ng iyóng matá?
Ang tawag sa pinakamamahál mo ay
apple
of your eye. Noóng unang panahón, apple ang tawag sa
balintatáw o pupil ng matá. Itó ang itím na
bilog na nasa kalagitnaan ng ating mga matá. Alikmatá ang
isá pang pangalan nitó.
When we were young, my brother was the
apple of my mother’s eye.
A
red letter day
Isáng
araw ng puláng titik?
Red letter day ang tawag sa isáng mahalagá o masayáng
araw. Marahil, náriníg ninyó itó sa awiting
“A Whole New World”: …every moment red letter… Nagmulâ ang
pariralang red letter day sa mga kalendaryo. Doón ay nakatalâ
sa kulay pulá ang mga pistá at ang mga araw ng mga santa
at santo.
It was a red letter day when Marcos
fled the Philippines
Son
of a gun
Anák
ng baríl?
Son of a gun ay isáng pariralang
binubulalás natin kapág may nangyaring kakaibá na
nakagugulat o dî kayá’y nakaíinís. Álalaóng
bagá, itó’y isáng magaáng sumpâ o pagtutungayaw. Paminsan-minsan itó rin ang tawag
sa isáng malakás o matipunong lalaki. Subalit hindî
ganitóng kainosente ang son of a gun noóng mga taóng
1700’s dahil ang ibig sabihin nitó ay anák sa labás.
Noóng naturang panahón, karamihan ng mga babaeng pinayagang
manirahan sa mga barkó ay sadyáng mga pakawalâ o kung
hindî namá’y, silá ay mga sawimpalad na babaeng dinukot
at sapilitang ginawáng prostitute. May isáng babae umanó
para sa bawat anim na lalaki sa mga barkó noón. Marami sa
kanilá ay nabuntís at nanganák habang naglalayág.
Itó’y naging problema kapág
may digmaan, kayâ nakaisip ng isáng paraán ng induced
labour ang mga manggagamot sa mga barkó. Ang buntís ay
inilálagáy sa malapit sa isáng lantakà (kanyón)
at itó’y pinápuputók. Ináasahang mapapadalî
ang panganganák ng babae dahil sa kaniyáng pagkasindák
at pagkagulat.
May ibá pang salaysáy na
mas malupít. Ang mga buntís na babae ay itinalì umanó
mismo sa lantakà upang padaliín ang panganganák
o kung hindî pa panahón, upang ipalaglág ang sanggól.
Kadalasan ay namamatáy ang batà patí ang iná
sa ganitóng paraán.
Anumán ang dahilán, kung
nabuhay pa rin ang sanggól sa kabilâ ng mga pagpapahirap sa
iná, siyá ay binabansagáng isáng son of
a gun.
Hiyás Magazine,
June-July, 1999 Vol. 2 No. 7
Ngayóng buwáng itó,
sisimulán natin ang isáng bagong pitak na náuukol
sa inyóng mga katanungan tungkól sa mga salitâ, kasabihán
o pananalitáng Inglés, Pilipino at ibá pa. Nárito
ang paliwanag sa iláng kawikaíng Inglés o idiomatic
expressions.
Between the devil
and the deep blue sea
Nasa pagitan
ng demonyo at ng malalim at bugháw na dagat?
Kung walâ kang makitang lusót
sa isáng mahirap o magulóng kalagayan maskí saán
ka bumaling o kahit anumán ang gawín mo, ikáw ay
between
the devil and the deep blue sea.
Subalit ang devil sa kasabiháng
itó ay hindî yaóng galing sa impiyerno. Sa totoó
lang, may kaugnayan itó sa mga sasakyándagat noóng
unang panahón. Sa mga barkó noón, devil ang
tawag sa siwang sa dalawáng tabláng malapit sa tubig at mahirap
abutín. Ang magdaragát na may tungkuling kumpunihín
itó ay nalálagáy sa panganib na mahulog sa dagat.
Premier Filmon is really between the
devil and the deep blue sea. If he admits that he knew about the government
scandal, he will be proven to be a liar, but if he claims that he was unaware
of it, he will seem to be an incompetent leader.
Hit
the roof
Hampasín
ang bubóng?
Ang pariralang (phrase)
hit the
roof ay tumútukoy sa isáng taong nagagalit. Pumapasok
sa isip natin ang isáng taong lumúlundág, pumúputók
o dî kayá’y lumílipád gaya ng isáng kuwitis
dahil sa matindíng galit hanggáng mauntóg siyá
sa bubóng o kísamé.
When Dad sees what happened to the car,
he is going to hit the roof!
From
the horse’s mouth
Mulâ
sa bibíg ng kabayo?
Ang ibig sabihin nitó ay tamà
o totoó ang nálalaman mo dahil ikinuwento sa iyó ng
taong talagáng nakakaalám o may kinalaman sa pinag-uusapan,
kung kayâ, straight from the horse’s mouth. Subalit bakit "bibíg ng kabayo"
ang tanóng ninyó? Máaaring ang pinagmulán ng
pariralang itó ay ang nakaugaliáng pagtingín sa ngipin
ng kabayo upang tantiyahín ang gulang nitó. Mas malamáng
na mga kabayong pangarera ang tinutukoy rito. Kung sa tingín ng
isáng tao ay liyamado ang isáng kabayo at sigurado siyáng
mananalo itó, parang ang kabayo mismo ang siyáng nagsabi
sa tao kung gaano siyá kabilís.
I knew that Martin and Pops broke up
because I saw them interviewed by Inday Badiday. So that’s straight from
the horse’s mouth!
Hindî nitó ibig sabihing mukháng
kabayo si Indáy Badiday.
Kung may katanungan kayó
tungkól sa mga kakaibáng Inglés o magíng sa
wikang Pilipino, ipadalá itó sa amin at sisikapin naming
alamín ang tamang sagót.
sarisari@mts.net
UWIAN ITAAS
|